Frauenlyrik
aus China
古意 |
Gedanken über die alte Zeit |
| 灼灼叶中花, | Die leuchtenden Blüten zwischen den Blättern |
| 夏萎春又芳。 | Welken im Sommer und duften wieder im Frühling |
| 明明天上月, | Der helle Mond am Himmel |
| 蟾缺圆复光。 | Nimmt ab und glänzt wieder rund |
| 未如君子情, | Nicht wie deine Liebe |
| 朝违夕已忘。 | Am Morgen trennst du dich von mir, am Abend hast du mich schon vergessen |
| 玉帐枕犹暖, | Der Jade Wandschirm und dein Kissen sind noch warm |
| 纨扇思何长。 | Wie lange dich der weiße Seidenfächer wohl vermissen wird |
| 愿因西南风, | Ich wünschte, der Wind aus Südwesten |
| 吹上玳瑁床。 | Wehte auf das Karettschildkröten-Bett |
| 娇眠锦衾里, | Und die anmutigen Augen in der bestickten Decke |
| 展转双鸳鸯。 | Würden zu einem Mandarinenentenpaar |